ВУЗЫ МОСКВЫ. Лингвистика

 


Термин "лингвистика" происходит от латинского слова lingua ("язык") и означает науку о языке – о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях. В эпоху глобализации и интеграции общества потребность в высококвалифицированных специалистах по лингвистике неуклонно возрастает, что связано с расширением деловых, культурных, научных, торговых и межличностных контактов людей из разных стран.


Знание иностранного языка – одно из непременных требований, предъявляемых работодателями на современном рынке труда, поэтому все большее число людей изучает иностранные языки на всевозможных курсах. Однако знать и владеть иностранным языком – это не одно и то же. В совершенстве овладеть чужим языком, раскрыть особенности менталитета других народов, понять и принять их культуру можно только получив высшее лингвистическое образование. Не случайно современное название основного направления этого вида образования в вузе – "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Только сочетание двух знаний: языка и культуры наших партнеров по мировому сообществу может обеспечить эффективное и плодотворное общение.


Специальности и специализации в области лингвистики


Одним из направлений высшего профессионального лингвистического образования в вузах Москвы является направление "Лингвистика", для которого возможно двухуровневое обучение: в бакалавриате и магистратуре. Другим направленем в области лингвистики, для которого также возможно двухуровневое обучение в лингвистических вузах, является направление "Лингвистика и межкультурные коммуникации", в котором выделяются следующие специальности со сроком обучения 5 лет при очной форме обучения:


"Теория и методика преподавания иностранных языков и культур"


"Перевод и переводоведение"


"Теория и практика межкультурной коммуникации"


Кроме того, квалификация "лингвист" присваивается выпускнику вуза в области лингвистики, получившему высшее профессиональное образование по специальности "Теоретическая и прикладная лингвистика" направления "Лингвистика и новые информационные технологии".


Теория и методика преподавания иностранных языков и культур


Студентов лингвистических вузов обучают современным методам преподавания двух иностранных языков, педагогике, психологии школьников и взрослых, порядку и этике поведения на уроке, истории культуры стран изучаемых языков. Старшекурсники проходят помимо чисто языковой обязательную педагогическую практику в школах и вузах Москвы.


Перевод и переводоведение


Будущие переводчики изучают в вузах в области лингвистики теорию перевода, приобретают и развивают навыки практического перевода по обоим изучаемым языкам. Кроме языковой специализации студенты в вузе могут выбрать для себя специализацию по конкретному виду перевода (устный, письменный, синхронный, последовательный), по характеру переводимых текстов (художественный, научно-технический перевод), по области профессиональной деятельности (перевод в сфере экономики и права, финансов и кредита, информационных технологий, военно-промышленного комплекса и т. д.). Для студентов обязательна переводческая практика на различных выставках и международных конференциях.


Теория и практика межкультурной коммуникации


Выпускники, получившие эту специальность в лингвистическом вузе, подготовлены к эффективному международному общению, вооружены знаниями культуры носителей изучаемого языка, их национального характера, образа жизни, обычаев и традиций, общественного поведения. Они получают основательную подготовку по психо- и социолингвистике, социальной психологии, сравнительной культурологи.


Теоретическая и прикладная лингвистика


Обучение по этой специальности осуществляется в вузах Москвы рамках направления "Лингвистика и новые информационные технологии" и потому предусматривает ряд дополнительных дисциплин по математике, информатике и программированию (теория информации и кодирования, математическая логика, философия математики и др.). Блок общих профессиональных дисциплин пополняется за счет фундаментальных (морфология, синтаксис, грамматика и др.) и прикладных (лексикография, компьютерная лингвистика, машинный перевод и др.) дисциплин.


Практическая деятельность выпускников лингвистических вузов, получивших эту специальность, направлена на изучение теории и моделирование естественных и искусственных языков. Полученные знания позволяют работать в области компьютерной лингвистики, создавать поисковые системы, программы автоматического перевода и электронные словари, корпуса текстов, лингвистическое программное обеспечение.


Стать переводчиком или преподавателем иностранного языка можно получив высшее профессиональное образование и по другим специальностям близкого профиля, например, "Филология", "Иностранный язык". При одинаковой квалификации выпускника вуза учебные программы по специальностям "Иностранный язык" и "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" сильно различаются. В первом случае обучение сосредоточено на педагогике и одном, основном языке, второй язык изучается в гораздо меньшем объеме. Во втором случае до 70 % всего учебного времени посвящается двум иностранным языкам, причем изучению второго языка иногда отводится даже больше времени, чем изучению первого. В результате квалификация выпускника вуза – "преподаватель двух иностранных языков".


Где работают и сколько получают


Лингвисты-преподаватели востребованы в качестве педагогов в школах, колледжах, вузах, многочисленных языковых центрах. Они могут заниматься научно-исследовательской работой в научных институтах, вузовских лабораториях, библиотеках, архивах, музеях; подготовлены они для занятий профессиональным переводом во всех сферах и отраслях деятельности.


Профессия преподавателя иностранных языков пользуется большим спросом на рынке труда и, хотя в государственных образовательных учреждениях зарплата педагога невелика ( от 350 долларов США в месяц), опытный преподаватель всегда может увеличить свои доходы за счет репетиторства (до 100 долларов в час).


Лингвисты-переводчики нужны во всех сферах жизни общества: на государственной службе (в органах МИД России, в частности в Дипломатической академии, ФСБ России, Государственной Думы, в посольствах, международных отделах государственных организаций и компаний); в отечественных и иностранных фирмах разного профиля; в туристических агентствах (как гиды-переводчики и сопровождающие для различных лиц и групп с заработной платой от 500 долларов США); в отечественных и зарубежных издательствах и СМИ (в качестве референтов-переводчиков, журналистов, редакторов с заработной платой от 500 долларов США); в бюро переводов и научно-технической информации; в шоу-бизнесе, сфере рекламы и связей с общественностью.


Карьера переводчика обычно начинается с должности секретаря-референта, ассистента, офис-менеджера со знанием иностранного языка и зарплатой от 500 долларов в месяц. Но хорошее знание языка, обеспеченное высшим лингвистическим образованием, само по себе – источник дохода. В России выходит огромное количество переводной литературы, поэтому лингвист всегда может подработать внештатным переводчиком в какой-нибудь известной ему сфере деятельности. Правда, начинающий переводчик получает за письменный перевод с европейского языка по 6 долларов за страницу. Чем реже встречается язык и сложнее перевод (например, технические спецификации), тем выше оплата. Самая высокая оплата предусмотрена за синхронный перевод – до 50 долларов в день.


Недостатками внештатной работы являются нестабильная загрузка и получение гонорара не по факту исполнения заказа, а по получении оплаты от заказчика. Штатные переводчики в крупных компаниях и издательствах получают от 1 000 до 2 000 долларов в месяц, но должны быть готовы к переводу в любой области.


Специалистов по компьютерной лингвистике ждут в компьютерных и интернет-компаниях, в органах прессы, радио и телевидения, в информационных агентствах. Они могут также заниматься преподаванием лингвистических дисциплин, переводами и редакторской деятельностью.

Комментариев нет:

Отправить комментарий